TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:16:08 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十二冊 No. 1664《廣釋菩提心論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhị sách No. 1664《Quảng Thích Bồ-Đề Tâm Luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.11 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/05/20 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.11 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/05/20 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,日本 SAT 組織提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Nhật bản SAT tổ chức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1664 廣釋菩提心論 # Taisho Tripitaka Vol. 32, No. 1664 Quảng Thích Bồ-Đề Tâm Luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/05/20 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/05/20 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1664   No. 1664 廣釋菩提心論卷第一 Quảng Thích Bồ-Đề Tâm Luận quyển đệ nhất     蓮華戒菩薩造     liên hoa giới Bồ Tát tạo     西天譯經三藏傳法大師     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng truyền Pháp Đại sư     施護奉 詔譯     Thí-Hộ phụng  chiếu dịch  歸命三世一切佛  略集大乘諸法行  quy mạng tam thế nhất thiết Phật   lược tập Đại-Thừa chư Pháp hành  建立最初勝事業  我今廣釋菩提心  kiến lập tối sơ thắng sự nghiệp   ngã kim quảng thích Bồ-đề tâm 此中云何。若欲速證一切智者。 thử trung vân hà 。nhược/nhã dục tốc chứng nhất thiết trí giả 。 總略標心住於三處。出生悲心。從悲發生大菩提心。 tổng lược tiêu tâm trụ/trú ư tam xứ/xử 。xuất sanh bi tâm 。tùng bi phát sanh đại Bồ-đề tâm 。 所有最勝一切佛法。皆由悲心而為根本。 sở hữu tối thắng nhất thiết Phật Pháp 。giai do bi tâm nhi vi căn bản 。 此悲所因為觀眾生故。如聖法集經云。 thử bi sở nhân vi/vì/vị quán chúng sanh cố 。như thánh pháp tập Kinh vân 。 爾時觀自在菩薩摩訶薩。白佛言世尊。 nhĩ thời Quán Tự Tại Bồ-Tát Ma-ha-tát 。bạch Phật ngôn Thế Tôn 。 諸菩薩不應修學多種法門。但於一法而自勤行。 chư Bồ-tát bất ưng tu học đa chủng Pháp môn 。đãn ư nhất pháp nhi tự cần hạnh/hành/hàng 。 即於一切法如掌中得。何等一法所謂大悲。 tức ư nhất thiết Pháp như chưởng trung đắc 。hà đẳng nhất pháp sở vị đại bi 。 諸菩薩乘此大悲。即於一切佛法如掌中得。 chư Bồ-tát thừa thử đại bi 。tức ư nhất thiết Phật Pháp như chưởng trung đắc 。 世尊譬如轉輪聖王輪寶行處。即得一切力聚。 Thế Tôn thí như Chuyển luân Thánh Vương luân bảo hành xử 。tức đắc nhất thiết lực tụ 。 而諸菩薩亦復如是。大悲行處。 nhi chư Bồ-tát diệc phục như thị 。đại bi hành xử 。 即能成就一切佛法力聚。世尊又如士夫命根堅固。 tức năng thành tựu nhất thiết Phật Pháp lực tụ 。Thế Tôn hựu như sĩ phu mạng căn kiên cố 。 即能令諸根而得轉故。而諸菩薩亦復如是。大悲堅固。 tức năng lệnh chư căn nhi đắc chuyển cố 。nhi chư Bồ-tát diệc phục như thị 。đại bi kiên cố 。 乃能令諸菩提行法而得轉故。 nãi năng lệnh chư Bồ-đề hạnh/hành/hàng Pháp nhi đắc chuyển cố 。 如無盡意經云。復次舍利子。 như Vô tận ý Kinh vân 。phục thứ Xá-lợi-tử 。 當知諸菩薩大悲無盡。何以故與一切法為先導故。 đương tri chư Bồ-tát đại bi vô tận 。hà dĩ cố dữ nhất thiết pháp vi/vì/vị tiên đạo cố 。 舍利子譬如士夫所有命根與出入息而為先導。 Xá-lợi-tử thí như sĩ phu sở hữu mạng căn dữ xuất nhập tức nhi vi tiên đạo 。 大乘法門廣大普集亦復如是。 Đại-Thừa Pháp môn quảng đại phổ tập diệc phục như thị 。 菩薩大悲為先導故。如象頭經云。爾時有一天子。 Bồ Tát đại bi vi/vì/vị tiên đạo cố 。như tượng đầu Kinh vân 。nhĩ thời hữu nhất Thiên Tử 。 問妙吉祥菩薩言。當云何能發起一切菩薩勝行。 vấn diệu cát tường Bồ Tát ngôn 。đương vân hà năng phát khởi nhất thiết Bồ Tát thắng hành 。 復云何住。妙吉祥言。 phục vân hà trụ/trú 。diệu cát tường ngôn 。 天子大悲乃能發起一切菩薩勝行。菩薩緣諸眾生為境界住。 Thiên Tử đại bi nãi năng phát khởi nhất thiết Bồ Tát thắng hành 。Bồ Tát duyên chư chúng sanh vi/vì/vị cảnh giới trụ/trú 。 是故菩薩常起愛念一切眾生。 thị cố Bồ Tát thường khởi ái niệm nhất thiết chúng sanh 。 而於己身無所顧惜。純一為他長養利益。於長時中難作能作。 nhi ư kỷ thân vô sở cố tích 。thuần nhất vi/vì/vị tha trường/trưởng dưỡng lợi ích 。ư trường/trưởng thời trung nạn/nan tác năng tác 。 發生諸行。 phát sanh chư hạnh 。 如信力法門經云。彼諸菩薩悲心堅固。 như tín lực Pháp môn Kinh vân 。bỉ chư Bồ-tát bi tâm kiên cố 。 為救度一切眾生。時而無少分苦想。 vi/vì/vị cứu độ nhất thiết chúng sanh 。thời nhi vô thiểu phần khổ tưởng 。 若得度已亦無所度之想。不捨一切難行苦行。 nhược/nhã đắc độ dĩ diệc vô sở độ chi tưởng 。bất xả nhất thiết nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh 。 如是不久諸行圓滿。成本所願證一切智。得一切佛法。 như thị bất cửu chư hạnh viên mãn 。thành bổn sở nguyện chứng nhất thiết trí 。đắc nhất thiết Phật Pháp 。 如是皆由悲為根本。 như thị giai do bi vi/vì/vị căn bản 。 所有佛世尊現證一切智。大悲普攝。廣為世間作最勝利益。 sở hữu Phật Thế tôn hiện chứng nhất thiết trí 。đại bi phổ nhiếp 。quảng vi/vì/vị thế gian tác tối thắng lợi ích 。 安住無住涅槃。如是佛所行。悉以大悲而為其因。 an trụ Vô trụ niết-bàn 。như thị Phật sở hạnh 。tất dĩ đại bi nhi vi kỳ nhân 。 諸佛因中設有苦惱。爾時乃緣眾生作意。 chư Phật nhân trung thiết hữu khổ não 。nhĩ thời nãi duyên chúng sanh tác ý 。 轉復多作增長不退。如佛於諸經中說。 chuyển phục đa tác tăng trưởng bất thoái 。như Phật ư chư Kinh trung thuyết 。 一切眾生於諸趣中有種種苦。如其所應極大苦惱。 nhất thiết chúng sanh ư chư thú trung hữu chủng chủng khổ 。như kỳ sở ưng cực đại khổ não 。 菩薩常為眾生悲愍觀察。 Bồ Tát thường vi/vì/vị chúng sanh bi mẫn quan sát 。 所謂地獄趣中有種種苦。業火燒然長時無間苦惱無盡。 sở vị địa ngục thú trung hữu chủng chủng khổ 。nghiệp hỏa thiêu nhiên trường/trưởng thời Vô gián khổ não vô tận 。 如世盜賊種種治罰。繫縛捶打鐵叉驅逐。 như thế đạo tặc chủng chủng trì phạt 。hệ phược chúy đả thiết xoa khu trục 。 斷截身分受諸苦惱。此苦亦然。 đoạn tiệt thân phần thọ chư khổ não 。thử khổ diệc nhiên 。 餓鬼趣中有其種種極饑渴苦。身體乾枯。為伺求食故互相殘害。 ngạ quỷ thú trung hữu kỳ chủng chủng cực cơ khát khổ 。thân thể kiền khô 。vi/vì/vị tý cầu thực/tự cố hỗ tương tàn hại 。 雖常伺求縱經百歲。 tuy thường tý cầu túng Kinh bách tuế 。 終不能得少分殘棄及不淨等。又有餓鬼自力劣薄依他勝者。 chung bất năng đắc thiểu phần tàn khí cập bất tịnh đẳng 。hựu hữu ngạ quỷ tự lực liệt bạc y tha thắng giả 。 雖復依止而無所得。設有所得。轉為強力諸鬼。 tuy phục y chỉ nhi vô sở đắc 。thiết hữu sở đắc 。chuyển vi/vì/vị cưỡng lực chư quỷ 。 欺陵逼奪埵打治罰。受如是等無量苦惱。 khi lăng bức đoạt đoả đả trì phạt 。thọ/thụ như thị đẳng vô lượng khổ não 。 受是苦者。是昔人中富樂自在等類。 thọ/thụ thị khổ giả 。thị tích nhân trung phú lạc/nhạc tự tại đẳng loại 。 由起諸惡故墮是趣中。畜生趣中受無數苦。 do khởi chư ác cố đọa thị thú trung 。súc sanh thú trung thọ/thụ vô số khổ 。 起恚害心互相食噉。或有穿通其鼻或破裂其身。 khởi khuể hại tâm hỗ tương thực đạm 。hoặc hữu xuyên thông kỳ tỳ hoặc phá liệt kỳ thân 。 或打縛等極不自在。遍身楚痛。 hoặc đả phược đẳng cực bất tự tại 。biến thân sở thống 。 實無少分可愛樂處。如人負重甞無懈倦。 thật vô thiểu phần khả ái lạc/nhạc xứ/xử 。như nhân phụ trọng 甞vô giải quyện 。 雖復長時不念疲乏。又諸畜生於廣野中一心肆逸。 tuy phục trường/trưởng thời bất niệm bì phạp 。hựu chư súc sanh ư quảng dã trung nhất tâm tứ dật 。 此彼奔馳曾無暫住。互相殘害互起怖畏。 thử bỉ bôn trì tằng vô tạm trụ 。hỗ tương tàn hại hỗ khởi bố úy 。 於此趣中復有是苦。如是地獄餓鬼畜生諸趣。 ư thử thú trung phục hưũ thị khổ 。như thị địa ngục ngạ quỷ súc sanh chư thú 。 由起種種煩惱惡業。為其因故。彼彼趣中受諸苦惱。 do khởi chủng chủng phiền não ác nghiệp 。vi/vì/vị kỳ nhân cố 。bỉ bỉ thú trung thọ chư khổ não 。 如人墮於崖險之處。苦惱亦然。 như nhân đọa ư nhai hiểm chi xứ/xử 。khổ não diệc nhiên 。 彼人趣中有種種苦。如餘處說。復次欲界諸天。 bỉ nhân thú trung hữu chủng chủng khổ 。như dư xứ thuyết 。phục thứ dục giới chư Thiên 。 欲火燒然心意散亂。欲令自心於剎那間定聚一處。 dục hỏa thiêu nhiên tâm ý tán loạn 。dục lệnh tự tâm ư sát-na gian định tụ nhất xứ/xử 。 竟不能得。當知欲樂壞時苦即現前。 cánh bất năng đắc 。đương tri dục lạc/nhạc hoại thời khổ tức hiện tiền 。 如貧苦者云何有樂。此欲天中常所墮滅。 như bần khổ giả vân hà hữu lạc/nhạc 。thử dục thiên trung thường sở đọa diệt 。 怖畏憂惱及破壞等亦非其樂。所有色界諸天。 bố úy ưu não cập phá hoại đẳng diệc phi kỳ lạc/nhạc 。sở hữu sắc giới chư Thiên 。 謂由諸行常所遷轉。彼天報盡。或復墮於地獄等趣。 vị do chư hạnh thường sở Thiên chuyển 。bỉ Thiên báo tận 。hoặc phục đọa ư địa ngục đẳng thú 。 如是等諸趣類中。 như thị đẳng chư thú loại trung 。 煩惱業等常所纏縛不得自在。由是生諸苦惱。是故當知苦火熾盛。 phiền não nghiệp đẳng thường sở triền phược bất đắc tự tại 。do thị sanh chư khổ não 。thị cố đương tri khổ hỏa sí thịnh 。 燒然世間而不休息。菩薩見是苦已即起悲心。 thiêu nhiên thế gian nhi bất hưu tức 。Bồ Tát kiến thị khổ dĩ tức khởi bi tâm 。 普觀一切眾生。 phổ quán nhất thiết chúng sanh 。 又復菩薩見諸眾生受種種苦時。無怨無親起悲愍心。平等觀察而為救度。 hựu phục Bồ Tát kiến chư chúng sanh thọ/thụ chủng chủng khổ thời 。vô oán vô thân khởi bi mẫn tâm 。bình đẳng quán sát nhi vi cứu độ 。 又一切眾生無始已來輪迴流轉。 hựu nhất thiết chúng sanh vô thủy dĩ lai Luân-hồi lưu chuyển 。 菩薩未甞於一眾生不起親友之想。起是平等心故。 Bồ Tát vị 甞ư nhất chúng sanh bất khởi thân hữu chi tưởng 。khởi thị bình đẳng tâm cố 。 即以是行。於十方一切眾生普遍觀察。 tức dĩ thị hạnh/hành/hàng 。ư thập phương nhất thiết chúng sanh phổ biến quan sát 。 若見一眾生有苦惱者。菩薩愛之如子。 nhược/nhã kiến nhất chúng sanh hữu khổ não giả 。Bồ Tát ái chi như tử 。 即當代受不令眾生受是苦惱。以是悲心轉故。 tức đương đại thọ/thụ bất lệnh chúng sanh thọ/thụ thị khổ não 。dĩ thị bi tâm chuyển cố 。 能令一切眾生苦惱息滅。乃得成就大悲勝行。 năng lệnh nhất thiết chúng sanh khổ não tức diệt 。nãi đắc thành tựu đại bi thắng hành 。 如無盡意經云。此悲觀行。 như Vô tận ý Kinh vân 。thử bi quán hạnh/hành/hàng 。 世尊於阿毘達磨經最初演說。為欲救度一切有情故。 Thế Tôn ư A-tỳ Đạt-ma Kinh tối sơ diễn thuyết 。vi/vì/vị dục cứu độ nhất thiết hữu tình cố 。 起悲願等力。趣求阿耨多羅三藐三菩提。 khởi bi nguyện đẳng lực 。thú cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若不為度眾生我即不發是菩提心。 nhược/nhã bất vi/vì/vị độ chúng sanh ngã tức bất phát thị Bồ-đề tâm 。 如十地經云。一切眾生中。 như thập địa Kinh vân 。nhất thiết chúng sanh trung 。 諸無救護者無歸趣者。無依止者無知見者。 chư vô cứu hộ giả vô quy thú giả 。vô y chỉ giả vô tri kiến giả 。 菩薩見已即生悲念。乃發阿耨多羅三藐三菩提心。 Bồ Tát kiến dĩ tức sanh bi niệm 。nãi phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 若不為他開導教示。 nhược/nhã bất vi/vì/vị tha khai đạo giáo thị 。 菩薩即不發阿耨多羅三藐三菩提心。是故當知諸菩薩。 Bồ Tát tức bất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thị cố đương tri chư Bồ-tát 。 勇發阿耨多羅三藐三菩提心者。謂即悲心堅固。 dũng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。vị tức bi tâm kiên cố 。 如如來智印三摩地勝上經云。 như Như Lai trí ấn tam-ma-địa thắng thượng Kinh vân 。 菩提心所行能壞輪迴苦。 Bồ-đề tâm sở hạnh năng hoại Luân-hồi khổ 。 如彌勒解脫經云。 như Di lặc giải thoát Kinh vân 。 善男子譬如有人不取大金剛寶。別得一切金莊嚴具。 Thiện nam tử thí như hữu nhân bất thủ Đại Kim cương bảo 。biệt đắc nhất thiết kim trang nghiêm cụ 。 而亦不捨大金剛寶。於貧窮者而能普濟。善男子。 nhi diệc bất xả Đại Kim cương bảo 。ư bần cùng giả nhi năng phổ tế 。Thiện nam tử 。 菩薩亦復如是。不取一切智心大金剛寶。 Bồ Tát diệc phục như thị 。bất thủ nhất thiết trí tâm Đại Kim cương bảo 。 別得一切聲聞緣覺功德金莊嚴具。 biệt đắc nhất thiết Thanh văn Duyên giác công đức kim trang nghiêm cụ 。 而亦不捨彼菩薩行。所有一切輪迴貧窮者而能普濟。 nhi diệc bất xả bỉ Bồ Tát hạnh 。sở hữu nhất thiết Luân-hồi bần cùng giả nhi năng phổ tế 。 菩薩能於一切種一切學。平等而修。是為無量勝行。 Bồ Tát năng ư nhất thiết chủng nhất thiết học 。bình đẳng nhi tu 。thị vi/vì/vị vô lượng thắng hành 。 是故從菩提心出生方便。成就大菩提果。 thị cố tùng Bồ-đề tâm xuất sanh phương tiện 。thành tựu đại Bồ-đề quả 。 如如來示教勝軍王經云。佛言大王。 như Như Lai Thị Giáo Thắng Quân Vương Kinh vân 。Phật ngôn Đại Vương 。 若汝所作多種事業。於一切種一切處。 nhược/nhã nhữ sở tác đa chủng sự nghiệp 。ư nhất thiết chủng nhất thiết xứ 。 應共布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多相應而學。 ưng cọng bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng nhi học 。 是故大王汝應如是於正等覺。 thị cố Đại Vương nhữ ưng như thị ư chánh đẳng giác 。 起欲信求願趣向等心。若住若行若臥若立。 khởi dục tín cầu nguyện thú hướng đẳng tâm 。nhược/nhã trụ/trú nhược/nhã hạnh/hành/hàng nhược/nhã ngọa nhược/nhã lập 。 若飲若食若諸所作。決定常時思念作意。 nhược/nhã ẩm nhược/nhã thực/tự nhược/nhã chư sở tác 。quyết định thường thời tư niệm tác ý 。 觀想一切佛菩薩緣覺聲聞。諸愚夫異生及己身等。 quán tưởng nhất thiết Phật Bồ-tát duyên giác Thanh văn 。chư ngu phu dị sanh cập kỷ thân đẳng 。 所有過去未來現在。一切善根合集一處。 sở hữu quá khứ vị lai hiện tại 。nhất thiết thiện căn hợp tập nhất xứ/xử 。 發勝上心自當隨喜已。普於一切佛菩薩緣覺聲聞眾中。 phát thắng thượng tâm tự đương tùy hỉ dĩ 。phổ ư nhất thiết Phật Bồ-tát duyên giác Thanh văn chúng trung 。 供養承事所有功德。與一切眾生共之。 cúng dường thừa sự sở hữu công đức 。dữ nhất thiết chúng sanh cọng chi 。 普願眾生乃至得一切智。 phổ nguyện chúng sanh nãi chí đắc nhất thiết trí 。 一切佛法皆悉圓滿若日日三時。迴向阿耨多羅三藐三菩提。 nhất thiết Phật Pháp giai tất viên mãn nhược/nhã nhật nhật tam thời 。 hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 大王汝所作事皆得清淨。菩提行等亦悉成就。 Đại Vương nhữ sở tác sự giai đắc thanh tịnh 。Bồ-đề hạnh/hành/hàng đẳng diệc tất thành tựu 。 復次大王。阿耨多羅三藐三菩提心。 phục thứ Đại Vương 。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。 所生善根果報無數。若生人中或生天上。 sở sanh thiện căn quả báo vô số 。nhược/nhã sanh nhân trung hoặc sanh Thiên thượng 。 於一切處常得最勝。而汝大王亦如是作。斯為廣大。 ư nhất thiết xứ/xử thường đắc tối thắng 。nhi nhữ Đại Vương diệc như thị tác 。tư vi/vì/vị quảng đại 。 又復大王大菩提心最上最勝。若復所行真實。 hựu phục Đại Vương đại Bồ-đề tâm tối thượng tối thắng 。nhược phục sở hạnh chân thật 。 即能成就大菩提果。 tức năng thành tựu đại Bồ-đề quả 。 如無畏撫問經云。 như vô úy phủ vấn Kinh vân 。 發菩提心所生諸福如虛空界。廣大勝上無有窮盡。 phát Bồ-đề tâm sở sanh chư phước như hư không giới 。quảng đại thắng thượng vô hữu cùng tận 。 正使有人以殑伽沙數佛剎。滿中珍寶供養世尊。 chánh sử hữu nhân dĩ căn già sa số Phật sát 。mãn trung trân bảo cúng dường Thế Tôn 。 若有人能合掌至誠。一發阿耨多羅三藐三菩提心者。 nhược hữu nhân năng hợp chưởng chí thành 。nhất phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。 而此福德勝前福德不可較計。 nhi thử phước đức thắng tiền phước đức bất khả giác kế 。 如華嚴經云。善男子從菩提心生一切佛法。 như Hoa Nghiêm kinh vân 。Thiện nam tử tùng Bồ-đề tâm sanh nhất thiết Phật Pháp 。 廣大勝上莊嚴。菩提心有其一種。 quảng đại thắng thượng trang nghiêm 。Bồ-đề tâm hữu kỳ nhất chủng 。 一者願心二者分位心。又彼經云。 nhất giả nguyện tâm nhị giả phần vị tâm 。hựu bỉ Kinh vân 。 善男子一切眾生極難得者。所謂阿耨多羅三藐三菩提。 Thiện nam tử nhất thiết chúng sanh cực nan đắc giả 。sở vị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若廣起行願。 nhược/nhã quảng khởi hạnh nguyện 。 即得阿耨多羅三藐三菩提現前安住。普盡世間能作利益。善男子我得成佛。 tức đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề hiện tiền an trụ 。phổ tận thế gian năng tác lợi ích 。Thiện nam tử ngã đắc thành Phật 。 謂由發起求菩提心乘本願心。 vị do phát khởi cầu Bồ-đề tâm thừa bổn nguyện tâm 。 後以所行諸行。從先所起彼一切行。而悉普攝成分位心。 hậu dĩ sở hạnh chư hạnh 。tùng tiên sở khởi bỉ nhất thiết hành 。nhi tất phổ nhiếp thành phần vị tâm 。 是故行願等力若悉成立。 thị cố hạnh nguyện đẳng lực nhược/nhã tất thành lập 。 即得善知識現前攝受。捨去一切不實境相。 tức đắc thiện tri thức hiện tiền nhiếp thọ 。xả khứ nhất thiết bất thật cảnh tướng 。 如妙吉祥菩薩於上衣王所發菩提心。菩薩如是發菩提心已。 như diệu cát tường Bồ Tát ư thượng y Vương sở phát Bồ-đề tâm 。Bồ Tát như thị phát Bồ-đề tâm dĩ 。 自行布施等諸波羅蜜多相應勝行。 tự hạnh/hành/hàng bố thí đẳng chư Ba-la-mật-đa tướng ứng thắng hành 。 若人自不能調伏。何能調伏他人。 nhược/nhã nhân tự bất năng điều phục 。hà năng điều phục tha nhân 。 是故當知菩薩若不自修諸行。而何能得大菩提果。 thị cố đương tri Bồ Tát nhược/nhã bất tự tu chư hạnh 。nhi hà năng đắc đại Bồ-đề quả 。 又如象頭經云。諸菩薩所行真實故得菩提。 hựu như tượng đầu Kinh vân 。chư Bồ-tát sở hạnh chân thật cố đắc Bồ-đề 。 非諸所行不真實故。 phi chư sở hạnh bất chân thật cố 。 如三摩地王經云。童子如我所行得真實故。 như tam-ma-địa Vương Kinh vân 。Đồng tử như ngã sở hạnh/hành/hàng đắc chân thật cố 。 而汝童子應如是學。何以故童子。 nhi nhữ Đồng tử ưng như thị học 。hà dĩ cố Đồng tử 。 若所行真實。即不難得阿耨多羅三藐三菩提。 nhược/nhã sở hạnh chân thật 。tức bất nan đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 如是菩薩諸所行行。 như thị Bồ Tát chư sở hạnh hạnh/hành/hàng 。 若以十波羅蜜多四無量四攝法等。廣分別者。 nhược/nhã dĩ thập Ba-la-mật-đa tứ vô lượng tứ nhiếp Pháp đẳng 。quảng phân biệt giả 。 如無盡意經寶雲等經說。又學有二種。謂世間出世間。 như Vô tận ý Kinh Bảo Vân đẳng Kinh thuyết 。hựu học hữu nhị chủng 。vị thế gian xuất thế gian 。 云何世間學。謂技能功巧等。云何出世間學。 vân hà thế gian học 。vị kĩ năng công xảo đẳng 。vân hà xuất thế gian học 。 謂禪定等。餘復云何。謂利益眾生所作一切事業。 vị Thiền định đẳng 。dư phục vân hà 。vị lợi ích chúng sanh sở tác nhất thiết sự nghiệp 。 此中應知諸菩薩所行。 thử trung ứng tri chư Bồ-tát sở hạnh 。 要略而言謂慧及方便。而此二法無令減少。 yếu lược nhi ngôn vị tuệ cập phương tiện 。nhi thử nhị Pháp vô lệnh giảm thiểu 。 如維摩詰經云。菩薩無方便慧縛。 như duy ma cật Kinh vân 。Bồ Tát vô phương tiện tuệ phược 。 有方便慧解。無慧方便縛。有慧方便解。 hữu phương tiện tuệ giải 。vô tuệ phương tiện phược 。hữu tuệ phương tiện giải 。 又如象頭經云。諸菩薩總略而言有二種道。 hựu như tượng đầu Kinh vân 。chư Bồ-tát tổng lược nhi ngôn hữu nhị chủng đạo 。 於是二道若具足者。 ư thị nhị đạo nhược/nhã cụ túc giả 。 諸菩薩即能速證阿耨多羅三藐三菩提。何等為二所謂慧及方便。 chư Bồ-tát tức năng tốc chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà đẳng vi/vì/vị nhị sở vị tuệ cập phương tiện 。 若離般若波羅蜜多行。諸波羅蜜多四攝法等。 nhược/nhã ly Bát-nhã Ba-la-mật đa hạnh/hành/hàng 。chư Ba-la-mật-đa tứ nhiếp Pháp đẳng 。 云何能嚴淨佛土大富自在。成熟有情作諸化事。 vân hà năng nghiêm tịnh Phật độ Đại phú tự tại 。thành thục hữu tình tác chư hóa sự 。 普攝諸法善巧方便。是故此慧與彼方便。 phổ nhiếp chư Pháp thiện xảo phương tiện 。thị cố thử tuệ dữ bỉ phương tiện 。 為無顛倒性。有分別因。由此因故起正方便。 vi/vì/vị vô điên đảo tánh 。hữu phân biệt nhân 。do thử nhân cố khởi chánh phương tiện 。 如所說諸法。起無顛倒思惟分別。 như sở thuyết chư Pháp 。khởi vô điên đảo tư tánh phân biệt 。 而能畢竟利樂自他。能令煩惱不起。猶如諸毒為呪所害。 nhi năng tất cánh lợi lạc tự tha 。năng lệnh phiền não bất khởi 。do như chư độc vi/vì/vị chú sở hại 。 又此經云。智慧攝方便。此是有分別智。 hựu thử Kinh vân 。trí tuệ nhiếp phương tiện 。thử thị hữu phân biệt trí 。 又如信力法門經云。云何為善巧方便。 hựu như tín lực Pháp môn Kinh vân 。vân hà vi thiện xảo phương tiện 。 謂攝一切法。云何為慧。謂於一切法無破壞善。 vị nhiếp nhất thiết pháp 。vân hà vi tuệ 。vị ư nhất thiết Pháp vô phá hoại thiện 。 如是慧及方便二種。遍入諸地一切時常行。 như thị tuệ cập phương tiện nhị chủng 。biến nhập chư địa nhất thiết thời thường hạnh/hành/hàng 。 不得於中令其減少。所有十地諸菩薩。 bất đắc ư trung lệnh kỳ giảm thiểu 。sở hữu Thập Địa chư Bồ-tát 。 行十波羅蜜多乃至廣行諸行。如十地經廣說。 hạnh/hành/hàng thập Ba-la-mật-đa nãi chí quảng hạnh/hành/hàng chư hạnh 。như thập địa Kinh quảng thuyết 。 所有八地菩薩。從佛威儀起住止息行故。 sở hữu bát địa Bồ Tát 。tùng Phật uy nghi khởi trụ/trú chỉ tức hạnh/hành/hàng cố 。 彼經云。復次佛子菩薩摩訶薩。 bỉ Kinh vân 。phục thứ Phật tử Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 應當依先所起大願加持善根力住。諸佛世尊亦從是法門。 ứng đương y tiên sở khởi đại nguyện gia trì thiện căn lực trụ/trú 。chư Phật Thế tôn diệc tùng thị pháp môn 。 流出大智圓滿諸所作。此即是為最上忍門。 lưu xuất đại trí viên mãn chư sở tác 。thử tức thị vi/vì/vị tối thượng nhẫn môn 。 一切佛法由此而集。 nhất thiết Phật Pháp do thử nhi tập 。 又善男子不應如是起止息行。如我所得十力四無所畏十八不共。 hựu Thiện nam tử bất ưng như thị khởi chỉ tức hạnh/hành/hàng 。như ngã sở đắc thập lực tứ vô sở úy thập bát bất cộng 。 諸神通等一切佛法。而汝未具當發精進。 chư thần thông đẳng nhất thiết Phật Pháp 。nhi nhữ vị cụ đương phát tinh tấn 。 起諸願求相應而行。是故汝於如是忍門。 khởi chư nguyện cầu tướng ứng nhi hạnh/hành/hàng 。thị cố nhữ ư như thị nhẫn môn 。 不應捨離。善男子汝豈不觀察諸愚夫異生等。 bất ưng xả ly 。Thiện nam tử nhữ khởi bất quan sát chư ngu phu dị sanh đẳng 。 積集種種煩惱。起種種尋求相續不斷。 tích tập chủng chủng phiền não 。khởi chủng chủng tầm cầu tướng tục bất đoạn 。 云何欲起止息之行。又善男子。 vân hà dục khởi chỉ tức chi hạnh/hành/hàng 。hựu Thiện nam tử 。 當知諸法法性而自常住。以法性常住故。如來即無生。 đương tri chư Pháp pháp tánh nhi tự thường trụ 。dĩ pháp tánh thường trụ cố 。Như Lai tức vô sanh 。 謂諸聲聞緣覺。不了一切法無分別無生故。 vị chư Thanh văn Duyên giác 。bất liễu nhất thiết pháp vô phân biệt vô sanh cố 。 如來以善方便出現世間。又善男子。 Như Lai dĩ thiện phương tiện xuất hiện thế gian 。hựu Thiện nam tử 。 汝見我身無量智無量。佛剎無量圓光無量。 nhữ kiến ngã thân vô lượng trí vô lượng 。Phật sát vô lượng viên quang vô lượng 。 智現前門無量清淨無量如是等諸廣大法。是故汝乘本願行。 trí hiện tiền môn vô lượng thanh tịnh vô lượng như thị đẳng chư quảng đại Pháp 。thị cố nhữ thừa bản nguyện hành 。 應常思念利益眾生。即得如是不思議智門。 ưng thường tư niệm lợi ích chúng sanh 。tức đắc như thị bất tư nghị trí môn 。 如十地經所說行相。與維摩詰經相違故。 như thập địa Kinh sở thuyết hành tướng 。dữ duy ma cật Kinh tướng vi cố 。 彼經云妙吉祥若人於如來所說法起輕謗者。 bỉ Kinh vân diệu cát tường nhược/nhã nhân ư Như Lai sở thuyết pháp khởi khinh báng giả 。 是人雖出謗言。如我所說亦得清淨。 thị nhân tuy xuất báng ngôn 。như ngã sở thuyết diệc đắc thanh tịnh 。 此中理事亦不相違。 thử trung lý sự diệc bất tướng vi 。 如象頭經云。佛言慈氏諸菩薩為菩提故。 như tượng đầu Kinh vân 。Phật ngôn từ thị chư Bồ-tát vi/vì/vị Bồ-đề cố 。 積集六波羅蜜多。或有癡人作如是言。 tích tập lục Ba-la-mật-đa 。hoặc hữu si nhân tác như thị ngôn 。 般若波羅蜜多是菩薩學。云何復學餘波羅蜜多。 Bát-nhã Ba-la-mật đa thị Bồ-tát học 。vân hà phục học dư Ba-la-mật-đa 。 或有聞已於方便等諸波羅蜜多起捨離意。 hoặc hữu văn dĩ ư phương tiện đẳng chư Ba-la-mật-đa khởi xả ly ý 。 慈氏於汝意云何。 từ thị ư nhữ ý vân hà 。 如迦尸王取自身肉而救於鴿。是王豈愚癡耶。慈氏白言不也世尊。 như Ca thi Vương thủ tự thân nhục nhi cứu ư cáp 。thị Vương khởi ngu si da 。từ thị bạch ngôn bất dã Thế Tôn 。 佛言慈氏我修菩薩行時。 Phật ngôn từ thị ngã tu Bồ Tát hạnh thời 。 廣修六波羅蜜多相應善根。應無利益耶。慈氏白言不也世尊。 quảng tu lục Ba-la-mật-đa tướng ứng thiện căn 。ưng vô lợi ích da 。từ thị bạch ngôn bất dã Thế Tôn 。 佛言如是慈氏。如汝於六十劫中積集。 Phật ngôn như thị từ thị 。như nhữ ư lục thập kiếp trung tích tập 。 布施等諸波羅蜜多。乃至六十劫中積集。 bố thí đẳng chư Ba-la-mật-đa 。nãi chí lục thập kiếp trung tích tập 。 般若波羅蜜多亦復如是。彼中廣說行。相應知。 Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。bỉ trung quảng thuyết hạnh/hành/hàng 。tướng ứng tri 。 廣釋菩提心論卷第一 Quảng Thích Bồ-Đề Tâm Luận quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 06:16:19 2008 ============================================================